外国人怎么翻译《哪吒之魔童闹海》中的经典台词?看过这个翻译,我笑喷了

[复制链接]
查看: 66|回复: 0

22

主题

72

帖子

120

积分

注册会员

Rank: 2

积分
120
发表于 2025-2-26 11:20:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

ChMkK2exUHCIWCBEAABsrpAh92YAApAPgNXJpwAAGzG755.jpg

ChMkK2exUHCIWCBEAABsrpAh92YAApAPgNXJpwAAGzG755.jpg

《哪吒之魔童闹海》的票房已经突破115亿元人民币,包括点映和预售在内。目前,这部电影在全球票房榜上排名第11位,并正在冲击前10名的位置。
同时,海外版的电影也在上映中。许多网友都很好奇,外国人是如何翻译这部作品中的经典台词——哪吒最著名的一首打油诗呢?
据报道,这句打油诗是采用五步抑扬格+英雄双韵体进行翻译的。具体来说就是:I am Nezha, the Third Prince bold!(我乃哪吒三太子);能降妖来会作诗(I slay the demons, I write in rhyme untold);今日到此除奸恶(Today I come to rid the evil’s breath);尔等妖孽快受死(You wicked fiends,prepare for death)。
中国翻译协会副会长王晓辉表示:“这是一个五步抑扬格,所谓五个meter(音步),或者是五个foot(音步)。比如说,在句子 ‘I am Nezha’ 中的 ‘am’ 是一个 (音步),‘Nezha’ 是一个 (音步),而 ‘the Third/Princ/bold’ 则是三个 (音步)。
"抑扬格是一种非重度音节加上重度音节组成的音步结构。而英雄双韵体则指的是每句话之间有一定的对仗关系。"
王晓辉认为,在涉及到中国典故时,必须让对方接受,并且越有文化自信就越要有包容的胸怀和气度。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩图文

Copyright   ©2015-2024  华夏营  ·  陕ICP备2024040538号